Japanese Language Club South Africa

Language

Being South African and having to learn to “read the air” in Japanese work and social culture

Photo by Owen Ishii. How well you can kuuki o yomu—空気を読む—  or rather “read the air” is quite an important feat in your survival skills when living in Japan. As a South African, experiencing this enigma firsthand has been a challenge, but it has also been fun, sparking curiosity in me as I go about my daily life. I have a few examples that would be difficult to understand if you’re also like me, not a seasoned reader of Japanese air. I was shopping for a few vegetables and meats after hours at my local grocery store. It was  20:00 on a weekday, and around that time, many people were still shopping or browsing aisles, from salarymen to your late-night studying high schoolers, and busy mothers. At a certain point, a specific song will echo across the whole grocery store to indicate that it is time to go. This song is a subtle, nonverbal signal that it is time to exit the grocery store. The song is usually a cheerful, catchy sing-along tune, and of course, I had no clue of its message. While I would still be standing by the tofu selection aisle, trying to decipher what it was I was looking at, the locals were already in line to pay and ultimately leave. Once I caught on, I could tell when to leave the department store or a mall. These small attention to details may get you out of trouble and save you from misunderstandings—you just need to know the “please go home tune”. You need to read the air. It simply became part of daily life. What does “reading the air” actually mean? This means recognizing unspoken cues, nonverbal language, and reading between the lines at all times, to gauge the mood and context, and thus act professionally and socially at all times. You need to hone the skill of understanding what is not being said, or not being said directly and indirectly. Compare this to South Africa, where someone would probably tell you, “Excuse me, we are about to close now.” This clear, almost confrontational way of communicating is expected when you are from a low-context culture like South Africa. The difference between high-context and low-context cultures lies in their communication styles and tones in social settings. High-Context and Low-Context Cultures I will use South Africa and Japan to demonstrate the differences between these two cultural approaches to communication, noting that these are circumstantial. High-context cultures rely on body language, tone, and overall context for communication. In these cultures, people often leave things unsaid to maintain harmony and support the group. In contrast, low-context cultures tend to communicate in a straightforward and direct manner. South Africa, for example, can be categorised as a low-context culture. Pay attention to the service people One memory that stands out for me is when my friend from Wakayama visited me in Tokyo. We spent an entire day exploring different neighborhoods. Thanks to Tokyo’s walkability, we strolled from Shibuya to Harajuku, then to Daikanyama, and finally ended up in Ebisu. By the end of the day, we were exhausted, but the night was still young. We stumbled upon a traditional Japanese bar on the third floor of a narrow building. The menus and signs were all in Japanese, which indicated that this spot was mainly frequented by locals. We decided to go in. As the evening progressed, we enjoyed ordering small dishes and having endless conversations. The customer service was exceptional, as expected. However, as closing time approached, the staff began offering us “o cha” (おちゃ), which is green tea. This was their way of subtly indicating that it was time for us to settle our bill and leave. We were not reading the air. How were we supposed to know that being offered green tea multiple times also meant, “This is your exit drink; it’s time to go”? You wouldn’t know unless you’ve learned to read the subtle cues and how you think something can mean one thing to you, but in fact, it means something entirely different. Needless to say, we settled the bill, apologised for staying too long, and left. They had given us one last signal; the dimming of lights—that sign I could understand. What reading the air taught me about Japanese culture is that you are required to know when to speak, when not to speak, when to understand what is being said, and what is not being said. This forces you to learn how to navigate many situations, wherever life takes you. I have also learned that you cannot change what has worked for others for many generations; it is either you adapt or go. In conclusion, kuuki wo yomu is like reading between the lines, except the lines are written in Japanese!

Being South African and having to learn to “read the air” in Japanese work and social culture Read More »

Why Kanji is the Backbone of Japanese & How to Learn It

When I first started learning Japanese, I read a few ‘hot take’ articles by casual learners who had advised that one should not or need not learn kanji to become fluent in Japanese. At the time, I scoffed; and, to be honest, now that I have been learning Japanese for nearly seven years I scoff even more. To speak good Japanese you absolutely need to learn kanji. But for English speakers, kanji is by far the most intimidating part of the language. There are about 2136 ‘must-know’ kanji but the average university educated Japanese person will know a few more. However, as challenging, frustrating and intimidating as it is to learn kanji, it is not an optional part of learning Japanese. It is critical to understanding the language. Kanji is an ideographic script imported from China. Kanji, translated, literally means Chinese characters. Unlike phonetic scripts like the alphabet, kanji do not necessarily have an associated sound but rather the symbol or shape embodies a particular meaning. If you see 火 it means fire. The sound it will ‘make’ when you read it depends on the kanji around it or the context of the sentence. For example, 花火、火曜日、小火、or 火花. The first means fireworks and is pronounced hanabi. The second means Tuesday and is pronounced kayoubi. The third means small fire and is pronounced boya. The fourth is the reverse of the first but it means sparks and is pronounced hibana. Thus, one kanji can be pronounced in multiple ways. In other words, when you learn Kanji, meaning is everything. This is what makes kanji so complex. It is largely about recognition before it is about cognition. For the new learner this must seem completely impossible and insurmountable. Seven years in, I can assure you it isn’t. It will take time and effort, but it is not impossible. I believe that learning kanji, although arduous, follows the Increasing-Returns learning curve. This means that it is punishingly difficult to learn at first but the longer you keep at it, the easier it gets. There comes a point where you may sometimes be able to read kanji that you’ve never seen before, in different compound combinations, simply because you understand how they work. Source: Ebbinghaus Theory of Increasing Returns Learning Onyomi, Kunyomi, Rendaku, Reigai and AtejiAt a simplified level, each kanji is read either in its Chinese pronunciation (onyomi) or its Japanese reading (kunyomi). There are some broadly applicable rules that should serve as loose guidelines for reading. Broadly, onyomi are often compound words of two or more kanji. For example: 読書 (dokusho, reading) and 学生 (gakusei, student). Modern Japanese, like many languages, is an unfortunate love child of years of introducing other languages that do not always mesh well together. Japanese people imported Chinese words in the 5th century AD, and proceeded to apply ‘incompatible’ Japanese grammar and speaking patterns on top of those imported characters. Filtered through Japan’s lower phoneme language, Chinese sounds were altered and simplified changing sounds like 家 jia for house to ka in onyomi. 大 went from da in Chinese, to tai or dai in Japanese. While 大家 in Chinese means everyone and is pronounced dajia, the same in Japanese means landlady, expert or large house (depending on the pronunciation ooya or taika). The modern kanji system is like a trojan horse of 5th Century Chinese in a Japanese accent. But it doesn’t mean you’ll be able to speak Chinese at all if you master kanji. Often, kunyomi tend to be kanji that are standing alone in a sentence, such as 花 (hana, flower) or 水 (mizu, water). They also tend to be used for verbs. If you see a verb (which you will know because the kanji should usually be attached to some hiragana) then you should USUALLY pronounce it with the kunyomi reading. Moreover, kunyomi readings are employed in cases of compound proper nouns such as 清水寺 pronounced as kiyomizudera (a famous temple in Kyoto) rather than seisuiji. But this is not necessarily always true, as the cases of 花火 (hanabi) and 火花 (hibana) show. Which both utilise the kunyomi readings of their Kanji. Moreover, as the observant reader may notice in hanabi the 火 is pronounced as bi rather than hi, and in hibana, the 花 is pronounced as bana rather than hana. WHY?! Well, that’s because of rendaku. Rendaku happens when a particular sound is repeated in Japanese. 人々 should be pronounced hitohito but because of rendaku it becomes hitobito. 時々would be tokitoki but because of rendaku it becomes tokidoki. This is usually a very regular process, however, with the addition of Chinese words and kanji in the 5th century, rendaku was applied to these imported words causing some exceptions. Most Kanji have one onyomi and one kunyomi and potentially a rendaku pronunciation for each. But some have more than one onyomi and more than one kunyomi and several reigai (exceptions). These tend to be for more commonly occurring kanji, thankfully, so you should very quickly be able to recognise them when they do come up. There are countless exceptions however. No matter how many broad patterns you learn, there will always always be places where a compound word uses onyomi and kunyomi such as the word onyomi itself which is 音読み rather than ondoku or otoyomi. These are called Juubako-yomi or Yutou-yomi. To summarise the lessons we have learned above we will consider the kanji below, 生, which means life. As is evident, it has many many pronunciations depending on the sentence. Thankfully the hiragana should usually give one a clue of which one it will be read as. Source: Jisho.org SRS and Outpacing the ‘Forgetting Curve’ It takes years even for Japanese people to learn how to read Japanese. The Japanese schooling system introduces Grade Ones to 80 kanji. Grade Twos learn 160 kanji, and these numbers increase as children get older. Once you’re in highschool you will likely be able to read and write all 2136 Jouyou kanji. This is required

Why Kanji is the Backbone of Japanese & How to Learn It Read More »

Why is learning Japanese so hard for English speakers? And how can I make it easier?

Special mention and thank you to Mandla, Ciara, Freddie, Tich, Jacky and Carla for allowing me to interview them. Your thoughts and ideas were a great contribution. To understand why the Japanese language is so difficult for English speakers, it’s helpful to look at the history and relatedness of the languages. The last time, if ever, the Japanese and English family trees met was probably when they were still both little seeds, in other words, an awfully long time before either language existed in any form we know today. The languages developing so independently is a large reason why it’s so hard to learn Japanese for a native English speaker; Lack of commonality. No doubt, Japanese is a tough language, which is a whole topic on its own, but this is not helped by the lack of common ground between the two languages. Compare Afrikaans and Dutch, as good as mother and daughter on the language family tree. The level of common ground between vocabulary, grammar, pronunciation, syntax, etc. is so immense that it’s a simple hop, skip and jump to learning an additional language. However, it takes an awful lot of hopping, skipping and jumping to get from the English branch, onto the Japanese branch, in fact, they are not even on the same family tree. Let’s have a look at this. When we imagine Dutch and Afrikaans as trees, this might be what it would look like: Afrikaans is nestled right in there with Dutch, a veritable baby Dutch taking after her mother. Now let us look at English and Japanese: With English and Japanese the languages are barely touching, and this touch is not because of a common past, but because of a shared present, that we see in the loan word between the two languages, like Sushi and テレビ. This is all great though, but it doesn’t help learning the languages. 3 things that make it easier. Number 1: Forget everything you know A mistake we often make is to find a basis in your existing knowledge to link to the new information coming in. With Japanese, there is none. This is not a conscious decision but something our brain does automatically. It wants to build a house and therefore it wants to put one brick on top of another. It takes conscious effort to make your brain build a new, freestanding foundation upon which to build your Japanese house. You cannot build a Japanese house on an English foundation. The Japanese language is one long lesson in letting it go. So many things will come up that just won’t seem to make sense, but in Japanese it does and you just don’t have your Japanese brain yet. The best you can do is to accept it as is. This is a lot easier when you realise that later, it will make sense. Think of it as a puzzle. Let’s say the alphabets are all green puzzle pieces but then you start incorporating grammar and suddenly your puzzle pieces are pink or grey, and they just don’t seem to fit into your green pieces anymore. That’s okay. Take those pink and grey pieces and embrace them because later, they are going to fit perfectly into the puzzle, once you have the accompanying pieces, the vocabulary, syntax and other delicious bits. Number 2: Go 100% Japanese from the beginning This feels a bit like a broken record, but leaving all the English behind is important. It is incredibly hard, and progress will feel slow, but focusing on understanding the Japanese in Japanese, and not in English will speed up your Japanese fluency. Let me try to put this in an example. When you read ‘私は学生です’, to think in your mind ‘私は学生です’ and not ‘I am a student’. Train your brain to function in Japanese as early as possible, and not to put the Japanese through an English filter. I do this by trying to see pictures in my mind as I read Japanese. In other words, in my mind 私は学生です is not ‘I am a student’, but me, pointing at myself, and then, Poof! I’m dressed as a student with a schoolbag and a uniform. It takes practice, and this might not even work for you, but I encourage you to find a way to function in Japanese as early as possible. It is usually only around the intermediate phase of learning a new language that the brain starts to actually process information in the target language. Somewhere between the beginner and intermediate phase you will start to process in the target language when you consciously think about it, even though it might not be hard. To focus the brain on functioning, however basically, in the target language before it feels ready to do it, is a real workout. And we all know what happens to muscles when we work them out. We always have to reach beyond our current knowledge, our currency comfort zone. This is how we speed up our learning, our progress and our fluency. Number 3: Immersion If there is one thing I’ve learned from speaking to language learners of all varieties, something that works for everyone is immersion. This may take different forms for different people, or all forms for some people, but immersing, surrounding, flooding yourself with a language is a great way to start that Japanese foundation and switch on that Japanese brain. Input = Output. The more Japanese input you have, the more Japanese output you can produce. If you spend 30 minutes a day 3 times a week in Japanese, be that studying, playing or watching Anime, you won’t be able to produce too much Japanese anytime soon. However, if you wake up in the morning to a Japanese Alarm jingle, listen to a Japanese podcast first thing in the morning, listen to Japanese music driving to work, watch a Japanese movie or documentary in the evening and play a Japanese language game on your phone on

Why is learning Japanese so hard for English speakers? And how can I make it easier? Read More »

Scroll to Top